| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | A toi, Éternel j'élève mon âme. | Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. | Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. |
| 2 | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. | Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. |
| 3 | Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. | Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. |
| 4 | Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. | Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. | Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
| 5 | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. |
| 6 | Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. |
| 7 | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. | Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! |
| 8 | L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. | Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. | Teth. L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. |
| 9 | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. | Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. |
| 10 | Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
| 11 | A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. | Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. |
| 12 | Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. | Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
| 13 | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. | Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. |
| 14 | Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. |
| 15 | Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. | Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. | Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. |
| 16 | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. |
| 17 | Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. | Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. |
| 18 | Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. | Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. |
| 19 | Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. |
| 20 | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. | Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. |
| 21 | Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. |
| 22 | O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. | Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |