| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! | Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. | Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. | Salmo di Davide. All'Eterno appartiene la terra e tutto ciò che è in essa |
| 2 | Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. | Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. | Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves. | Poiché egli l'ha fondata sui mari e l'ha stabilita sui fiumi. |
| 3 | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? - | Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté? | Qui montera à la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? | Chi salirà al monte dell'Eterno? Chi starà nel suo santo luogo? |
| 4 | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. | Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. | L'uomo innocente di mani e puro di cuore, che non eleva l'animo a vanità e non giura con frode. |
| 5 | Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. | Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. | Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. | Egli riceverà benedizioni dall'Eterno e giustizia dal DIO della sua salvezza. |
| 6 | Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause. | Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah. | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - Séla. | Tale è la generazione di quelli che lo cercano, che cercano la tua faccia, o Dio di Giacobbe. (Sela) |
| 7 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! | O porte, alzate i vostri capi; e voi, porte eterne, alzatevi, e il Re di gloria entrerà. |
| 8 | Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. | Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. | Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. | Chi è questo Re di gloria? E' l'Eterno forte e potente, l'Eterno potente in battaglia. |
| 9 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! | porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà. |
| 10 | Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées : Voilà le roi de gloire ! -Pause. | Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah. | Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! - Séla. | Chi è questo Re di gloria? E' l'Eterno degli eserciti; egli è il Re di gloria. (Sela) |