| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! | The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. | Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. | Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. | La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. |
| 2 | Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. | For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. | Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. | Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves. | Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. |
| 3 | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? - | Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? | Qui montera à la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
| 4 | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | C'est l'homme qui a les mains nettes et le coeur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. | C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. |
| 5 | Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. | He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. | Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. | Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. | Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. |
| 6 | Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause. | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - Séla. | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) |
| 7 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! | Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
| 8 | Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. | Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats. | Qui est ce Roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. |
| 9 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! | Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
| 10 | Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées : Voilà le roi de gloire ! -Pause. | Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. | Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) | Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! - Séla. | Qui est-il, ce Roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.) |