| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! | A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent; | Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. | Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. |
| 2 | Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. | Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. | Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. | Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. |
| 3 | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? - | Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? | Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? | Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté? |
| 4 | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. | C'est l'homme qui a les mains nettes et le coeur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. | Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. |
| 5 | Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. | Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. | Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. | Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. |
| 6 | Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause. | Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. | Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) | Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah. |
| 7 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
| 8 | Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. | Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. | Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. | Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. |
| 9 | Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - | Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. | Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
| 10 | Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées : Voilà le roi de gloire ! -Pause. | Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. | Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) | Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah. |