| | Louis Segond | Darby | King James | |
| 1 | Cantique de David. L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien. | L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. | The LORD is my shepherd; I shall not want. | L'Éternel est mon Berger; je ne manquerai de rien. |
| 2 | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles. |
| 3 | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. | Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. | He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
| 4 | Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent. | Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. |
| 5 | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. | Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. | Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. |
| 6 | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. | Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours. | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. | Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. |