| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Cantique de David. L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien. | The LORD is my shepherd; I shall not want. | Psaume de David. Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. | L'Éternel est mon Berger; je ne manquerai de rien. | Salmo di Davide. L'Eterno è il mio pastore |
| 2 | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; | Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles. | Egli mi fa giacere in pascoli di tenera erba, mi guida lungo acque riposanti. |
| 3 | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. | He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. | Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. | Egli mi ristora l'Anima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amore del suo nome. |
| 4 | Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent. | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. | Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. | Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, non temerei alcun male perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga sono quelli che mi consolano. |
| 5 | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. | Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. | Tu apparecchi davanti a me la mensa in presenza dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. |
| 6 | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. | Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. | Per certo beni e benignità mi accompagneranno tutti i giorni della mia vita; e io abiterò nella casa dell'Eterno per lunghi giorni. |