| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cantique de David. L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien. | Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette. | Psaume de David. Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. | Salmo di Davide. L'Eterno è il mio pastore |
| 2 | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. | Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; | Egli mi fa giacere in pascoli di tenera erba, mi guida lungo acque riposanti. |
| 3 | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. | Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis. | il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. | Egli mi ristora l'Anima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amore del suo nome. |
| 4 | Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent. | Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. | Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. | Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, non temerei alcun male perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga sono quelli che mi consolano. |
| 5 | Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. | Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble. | Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. | Tu apparecchi davanti a me la mensa in presenza dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. |
| 6 | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. | Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps. | Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. | Per certo beni e benignità mi accompagneranno tutti i giorni della mia vita; e io abiterò nella casa dell'Eterno per lunghi giorni. |