| | David Martin | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |