| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement? | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? |
| 2 | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. |
| 3 | Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. |
| 4 | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; |
| 5 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. |
| 6 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
| 7 | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. |
| 8 | Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. |
| 9 | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. |
| 10 | C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. |
| 11 | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. |
| 12 | Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. |
| 13 | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
| 14 | Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. |
| 15 | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
| 16 | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
| 17 | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. |
| 18 | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
| 19 | Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. |
| 20 | Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. |
| 21 | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. |
| 22 | J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. |
| 23 | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. |
| 24 | Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. |
| 25 | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
| 27 | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
| 28 | Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. |
| 29 | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. |
| 30 | Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. |
| 31 | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |