| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |