Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1(22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?"My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !
2(22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.
3(22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4(22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5(22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?
6(22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7(22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
8(22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui."Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "
9(22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10(22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11(22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12(22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13(22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14(22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15(22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.
16(22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17(22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;I may tell all my bones: they look and stare upon me.Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
18(22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19(22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
20(22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !
21(22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !
22(22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai :
23(22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le."Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24(22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui.For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."
25(22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26(22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !
27(22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28(22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29(22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30(22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
31(22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -