| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?" | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
| 2 | (22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos. | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
| 3 | (22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
| 4 | (22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
| 5 | (22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
| 6 | (22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
| 7 | (22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
| 8 | (22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! - | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " |
| 9 | (22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
| 10 | (22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. |
| 11 | (22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
| 12 | (22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. |
| 13 | (22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
| 14 | (22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| 15 | (22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. |
| 16 | (22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, |
| 17 | (22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; |
| 18 | (22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
| 19 | (22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
| 20 | (22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! |
| 21 | (22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! |
| 22 | (22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : |
| 23 | (22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! |
| 24 | (22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." |
| 25 | (22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | (22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! |
| 27 | (22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. |
| 28 | (22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. |
| 29 | (22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. |
| 30 | (22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. |
| 31 | (22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. |