| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald | |
| 1 | (22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?" | Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement? | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? | (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? |
| 2 | (22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos. | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | (22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. |
| 3 | (22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. | (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
| 4 | (22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
| 5 | (22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. | (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. |
| 6 | (22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
| 7 | (22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. | (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
| 8 | (22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! - | Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. | (22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
| 9 | (22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. | (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. |
| 10 | (22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. | (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| 11 | (22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! | (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
| 12 | (22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. | (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. |
| 13 | (22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
| 14 | (22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. | (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| 15 | (22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
| 16 | (22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
| 17 | (22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. | (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
| 18 | (22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. | (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. |
| 19 | (22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! | (22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! |
| 20 | (22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! | Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! | (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! |
| 21 | (22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! | (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! |
| 22 | (22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. | (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
| 23 | (22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | (22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! |
| 24 | (22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. | (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
| 25 | (22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | (22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. |
| 27 | (22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
| 28 | (22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. | Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. | (22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. |
| 29 | (22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. |
| 30 | (22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. | Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. | (22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. |
| 31 | (22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |