| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | (22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?" | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? | My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | (22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos. | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | (22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | (22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | (22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | (22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. | They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | (22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | (22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. | All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | (22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! - | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | (22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. | Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | (22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. | But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | (22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. | I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | (22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! | Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | (22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. | Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | (22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | (22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. | I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | (22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | (22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | (22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. | I may count all my bones; They look and stare upon me. | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | (22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. | They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | (22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | (22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! | But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | (22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! | Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | (22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! | Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | (22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. | I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | (22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | (22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | (22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | (22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. | Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | (22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. | The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | (22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | (22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | (22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. | For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | (22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | (22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | (22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. | A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | (22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |