Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1(22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?"Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement?My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?(22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
2(22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
3(22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.(22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4(22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.(22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
5(22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.(22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
6(22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.(22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
7(22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,(22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8(22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.(22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9(22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.(22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts.
10(22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.(22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
11(22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.(22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
12(22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.(22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
13(22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.(22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
14(22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.(22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
15(22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.(22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
16(22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.(22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
17(22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;I may tell all my bones: they look and stare upon me.(22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. I may count all my bones; They look and stare upon me.
18(22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.(22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
19(22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.(22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
20(22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.(22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
21(22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.(22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22(22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.(22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
23(22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.(22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24(22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui.Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.(22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
25(22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.(22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
26(22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.(22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
27(22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.(22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28(22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.(22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations.
29(22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.(22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
30(22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.(22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31(22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.(22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -