| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?" | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | (22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos. | Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | (22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | (22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | (22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | (22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | (22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : | Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | (22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! - | Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | (22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | (22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | (22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! | Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | (22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | (22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | (22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | (22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. | Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | (22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | (22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; | Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | (22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | (22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | (22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! | Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | (22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! | Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | (22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | (22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | (22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | (22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | (22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! | Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | (22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | (22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. | Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | (22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | (22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. | La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | (22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |