Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid Martin
1My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?(22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?
2O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.(22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;(22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.(22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.(22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.(22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.(22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.(22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.
10I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.(22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.(22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.(22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.(22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.(22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.(22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.(22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17I may tell all my bones: they look and stare upon me.Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.(22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.(22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.(22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.(22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.(22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.(22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.(22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.(22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.(22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.(22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.(22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.(22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.(22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.(22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.(22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -