| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
| 2 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
| 3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
| 4 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
| 5 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
| 6 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
| 7 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
| 8 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " |
| 9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
| 10 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. |
| 11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
| 12 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. |
| 13 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
| 14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| 15 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. |
| 16 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, |
| 17 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; |
| 18 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
| 19 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
| 20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! |
| 21 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! |
| 22 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : |
| 23 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! |
| 24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." |
| 25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! |
| 27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. |
| 28 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. |
| 29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. |
| 30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. |
| 31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. |