Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?(22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio
2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.
3Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.(22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;(22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.(22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.
6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.(22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.
7Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.(22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,
8Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.(22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce.
9Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.(22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.
10J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.(22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.
11Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.(22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.
12Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.(22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;
13Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.(22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.
14Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.(22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.(22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.
16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.(22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.
17Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.(22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.
18Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.(22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.
19Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.(22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.
20Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.(22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.
21Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.(22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.
22Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.(22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.
23Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.(22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.
24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.(22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.
25Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.(22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
26Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.(22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.
27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.(22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.
28Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.(22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
29Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.(22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.
30La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.(22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.
31Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.(22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -