| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! | (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? |
| 2 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. | (22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. |
| 3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. | (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
| 4 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
| 5 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? | (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. |
| 6 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. | (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
| 7 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : | (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
| 8 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " | (22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
| 9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. |
| 10 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. | (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| 11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. | (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
| 12 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. | (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. |
| 13 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. | (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
| 14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. | (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| 15 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. | (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
| 16 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, | (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
| 17 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; | (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
| 18 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. | (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. |
| 19 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! | (22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! |
| 20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! | (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! |
| 21 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! | (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! |
| 22 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : | (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
| 23 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! | (22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! |
| 24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." | (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
| 25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! | (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. |
| 27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. | (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
| 28 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. | (22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. |
| 29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. | (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. |
| 30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. | (22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. |
| 31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. | (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |