Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio
2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.
3Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.
6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,
8Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!"Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce.
9Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.
10C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.
11Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.
12Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.
14Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.
16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.
17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.
18Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.
19Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.
20Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.
21Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.
22J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.
24Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.
25De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
26Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.
27Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.
28Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.
30Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.
31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -