| | Darby | Diodati |
| 1 | Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement? | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |