Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !(22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio
2Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.(22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.
3Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.(22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.
4En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.(22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?(22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.
6Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.(22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,
8"Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "(22-9) Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce.
9Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.(22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.
10Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.(22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.
11Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.(22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.
12Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.(22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.(22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.(22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.(22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.
16Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.
17je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;(22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.
18ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.(22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.
19Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !(22-20) Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.
20Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !(22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.
21Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !(22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.
22Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.
23"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!(22-24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.
24Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."(22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.
25Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.(22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
26Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !(22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.
27Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.(22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.
28Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.(22-29) Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
29Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.(22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.
30La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.(22-31) La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.
31Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -