| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement? | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? | Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
| 2 | Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. | Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. |
| 3 | Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. | Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. |
| 4 | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. | Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
| 5 | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? |
| 6 | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. | Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
| 7 | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: | Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
| 8 | Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! | Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. | "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " |
| 9 | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
| 10 | C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. | J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. | Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. |
| 11 | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. | Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! | Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. |
| 12 | Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; | Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. |
| 13 | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. |
| 14 | Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| 15 | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. | Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. |
| 16 | Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; | Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. | Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, |
| 17 | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; | Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; |
| 18 | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. | Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
| 19 | Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. | Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! | Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
| 20 | Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. | Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! | Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! |
| 21 | Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. | Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! | Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! |
| 22 | J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. | J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. | Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : |
| 23 | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; | Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | "Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! |
| 24 | Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. | Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu." |
| 25 | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
| 26 | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. | Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! |
| 27 | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. | Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. |
| 28 | Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. | Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. | Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. |
| 29 | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. | Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. |
| 30 | Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. | La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. |
| 31 | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. | Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. | Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. |