Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
3Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!"Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts.
10C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
11Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
12Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
14Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
15Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;I may count all my bones; They look and stare upon me.
18Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
19Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
20Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
21Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
25De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
26Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
27Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations.
29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
30Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -