| | King James | American std | Diodati |
| 1 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? | Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio |
| 2 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. | O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio. |
| 3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele. |
| 4 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. | I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati. |
| 5 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. | Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi. |
| 6 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. | Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo. |
| 7 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], | Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo, |
| 8 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. | dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce. |
| 9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts. | Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre. |
| 10 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. | Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre. |
| 11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. | Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti. |
| 12 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. | Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato; |
| 13 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. | essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente. |
| 14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. | Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere. |
| 15 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. | Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte. |
| 16 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. | Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi. |
| 17 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | I may count all my bones; They look and stare upon me. | posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano. |
| 18 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. | Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica. |
| 19 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. | Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. |
| 20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. | Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane. |
| 21 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. | Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto. |
| 22 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. | Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea. |
| 23 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. | O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo. |
| 24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. | Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito. |
| 25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. | Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. |
| 26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. | I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno. |
| 27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. | Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te. |
| 28 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations. | Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. |
| 29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. | Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui. |
| 30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. | Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione. |
| 31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David. | Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto. |