| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! |
| 2 | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. |
| 3 | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
| 4 | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. | Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. |
| 5 | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. |
| 6 | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. |
| 7 | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. | Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. |
| 8 | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
| 9 | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. |
| 10 | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. |
| 11 | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. |
| 12 | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. |
| 13 | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. | Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. |