| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. | Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela) |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. | Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. | Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria, |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. | perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. | Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. | La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. | Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini, |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. | perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. | Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. | Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza. |