| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! | (21-2) Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. | (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Thou hast given him his heart`s desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. | (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. | He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. | (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him. |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. | (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. | (21-8) Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | (21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. | (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. | (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men. |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. | (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. | (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. | (21-14) Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power. Psalm 22 For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. |