| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. | Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela) |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. | Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria, |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. | perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. | Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. | Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. | Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini, |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. | perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. | Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. | Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza. |