| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. | Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela) |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! | Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. | Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria, |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. | Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. | Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. | Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini, |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. | Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. | Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza. |