Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1(21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse !(21-2) Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno
2(21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla.(21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela)
3(21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.(21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo.
4(21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.(21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno.
5(21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence.(21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria,
6(21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face.(21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza.
7(21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.(21-8) Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso.
8(21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.(21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano.
9(21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.(21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà.
10(21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.(21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini,
11(21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.(21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno.
12(21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.(21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia.
13(21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. (21-14) Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -