| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno |
| 2 | Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. | Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela) |
| 3 | Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo. |
| 4 | Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. | Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno. |
| 5 | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria, |
| 6 | Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. | perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza. |
| 7 | Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. | Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso. |
| 8 | Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano. |
| 9 | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. | Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà. |
| 10 | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. | Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini, |
| 11 | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. | perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno. |
| 12 | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. | Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia. |
| 13 | Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. | Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza. |