| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O Eterno |
| 2 | Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Thou hast given him his heart`s desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah | Tu gli hai concesso il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutato la richiesta delle sue labbra. (Sela) |
| 3 | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head. | Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni di prosperità, gli hai posto sul capo una corona d'oro finissimo. |
| 4 | Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. | He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever. | Egli ti aveva chiesto vita e tu gli hai dato lunghi giorni in eterno. |
| 5 | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza; tu gli hai conferito maestà e gloria, |
| 6 | Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence. | perché lo rendi grandemente benedetto per sempre, ricolmi di gioia alla tua presenza. |
| 7 | Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. | Poiché il re confida nell'Eterno e nella benignità dell'Altissimo, non sarà mai smosso. |
| 8 | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee. | La tua mano raggiungerà tutti i tuoi nemici la tua destra raggiungerà quelli che ti odiano. |
| 9 | Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them. | Tu li renderai come un forno ardente, quando apparirai adirato, nella sua ira l'Eterno li inabisserà, e il fuoco li divorerà. |
| 10 | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men. | Tu farai perire il loro frutto dalla terra e la loro progenie tra i figli degli uomini, |
| 11 | Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform. | perché hanno ordito del male contro di te e hanno ideato piani malvagi, ma non riusciranno. |
| 12 | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. | Poiché tu farai voltar loro le spalle e punterai le frecce del tuo arco contro la loro faccia. |
| 13 | Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power. Psalm 22 For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. | Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo le lodi della tua potenza. |