| | Ostervald | |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! | (20-2) Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
| 2 | Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! | (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
| 3 | Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). | (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
| 4 | Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! | (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
| 5 | Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. | (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
| 6 | Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. | (20-7) Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
| 7 | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. | (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
| 8 | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| 9 | Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! | (20-10) Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |