| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! | Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. |
| 2 | Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! | Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. |
| 3 | Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. |
| 4 | Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. |
| 5 | Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. | Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. |
| 6 | Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. | Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. |
| 7 | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. | Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. |
| 8 | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. | Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
| 9 | Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! | Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. |