| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. | Au maître de chant. Psaume de David. Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. L'Eterno ti risponda nel giorno dell'avversità; il nome del DIO di Giacobbe ti metta al sicuro in alto. |
| 2 | Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. | Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! | Ti mandi soccorso dal santuario e ti sostenga da Sion; |
| 3 | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. | si ricordi di tutte le tue offerte e accetti il tuo olocausto. |
| 4 | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | Ti dia secondo quel che il tuo cuore desidera e porti a compimento ogni tuo progetto. |
| 5 | Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. | Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! | Noi canteremo di gioia nella tua liberazione e alzeremo le nostre bandiere nel nome del nostro DIO. L'Eterno adempia tutte le tue richieste. |
| 6 | Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. | Ora so che l'Eterno salva il suo unto; gli risponderà dal suo cielo santo con la forza salvatrice della sua destra. |
| 7 | Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. | Alcuni confidano nei carri e altri nei cavalli, ma noi ricorderemo il nome dell'Eterno, il nostro DIO. |
| 8 | Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. | Quelli si sono piegati e sono caduti; ma noi ci siamo rialzati e rimaniamo in piedi. |
| 9 | Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. | Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. | Salva, o Eterno; ci risponda il re nel giorno in cui grideremo. |