| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (20 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20 :2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. | Au maître de chant. Psaume de David. Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | (20-2) Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
| 2 | (20 :3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! | Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. | Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! | (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
| 3 | (20 :4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause. | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. | (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
| 4 | (20 :5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
| 5 | (20 :6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux. | Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. | Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! | (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
| 6 | (20 :7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. | Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. | (20-7) Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
| 7 | (20 :8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. | Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. | (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
| 8 | (20 :9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. | Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| 9 | (20 :10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons ! | Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. | Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. | (20-10) Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |