| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin | |
| 1 | (20 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20 :2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; | Au maître-chantre. Psaume de David. Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! | Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. | (20-2) Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
| 2 | (20 :3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! | Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; | Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! | Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. | (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
| 3 | (20 :4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause. | Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. | Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. | (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
| 4 | (20 :5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. | Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. | (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
| 5 | (20 :6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux. | We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. | Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. | Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. | (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
| 6 | (20 :7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. | Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. | Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. | Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. | (20-7) Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
| 7 | (20 :8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. | Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. | Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. | (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
| 8 | (20 :9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. | They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. | Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| 9 | (20 :10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons ! | Save, LORD: let the king hear us when we call. | Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! | Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. | (20-10) Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |