| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (20 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20 :2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | Au maître de chant. Psaume de David. Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | (20-2) Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. L'Eterno ti risponda nel giorno dell'avversità; il nome del DIO di Giacobbe ti metta al sicuro in alto. |
| 2 | (20 :3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! | Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! | (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! | Ti mandi soccorso dal santuario e ti sostenga da Sion; |
| 3 | (20 :4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause. | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. | (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). | si ricordi di tutte le tue offerte e accetti il tuo olocausto. |
| 4 | (20 :5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! | Ti dia secondo quel che il tuo cuore desidera e porti a compimento ogni tuo progetto. |
| 5 | (20 :6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux. | Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! | (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. | Noi canteremo di gioia nella tua liberazione e alzeremo le nostre bandiere nel nome del nostro DIO. L'Eterno adempia tutte le tue richieste. |
| 6 | (20 :7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. | (20-7) Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. | Ora so che l'Eterno salva il suo unto; gli risponderà dal suo cielo santo con la forza salvatrice della sua destra. |
| 7 | (20 :8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu. | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. | (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. | Alcuni confidano nei carri e altri nei cavalli, ma noi ricorderemo il nome dell'Eterno, il nostro DIO. |
| 8 | (20 :9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. | Quelli si sono piegati e sono caduti; ma noi ci siamo rialzati e rimaniamo in piedi. |
| 9 | (20 :10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons ! | Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. | (20-10) Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! | Salva, o Eterno; ci risponda il re nel giorno in cui grideremo. |