| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! | Au maître de chant. Psaume de David. Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! | (20-2) Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
| 2 | Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! | Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! | (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
| 3 | Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. | Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. | (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
| 4 | Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! | Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! | (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
| 5 | Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! | Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! | (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
| 6 | Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. | (20-7) Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
| 7 | Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. | (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
| 8 | Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| 9 | Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. | Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. | (20-10) Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |