| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? |
| 2 | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. |
| 3 | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " |
| 4 | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. |
| 5 | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : |
| 6 | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." |
| 7 | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| 8 | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
| 9 | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." |
| 10 | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. |
| 11 | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. |
| 12 | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |