| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |