| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? |
| 2 | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying], |
| 3 | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. |
| 4 | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. |
| 5 | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: |
| 6 | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. |
| 7 | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. |
| 8 | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. | Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. |
| 9 | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter`s vessel. |
| 10 | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. |
| 11 | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. |
| 12 | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. |