| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |