| | Louis Segond | Darby | David Martin | | American std |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying], |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. | Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter`s vessel. |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. |