| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |