| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying], | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." | Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte. | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. | Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter`s vessel. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |