| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. | Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |