| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying], | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter`s vessel. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. Psalm 3 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |