| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? | Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? | Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? | Perché tumultuano le nazioni, e i popoli tramano cose vane? |
| 2 | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? - | Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: | Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. | I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano insieme contro l'Eterno e contro il suo Unto, |
| 3 | Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - | Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! | Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. | dicendo: Rompiamo i loro legami e sbarazziamoci delle loro funi. |
| 4 | Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. | Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. | Colui che siede nei cieli riderà, il Signore si farà beffe di loro. |
| 5 | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. | Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo grande sdegno li spaventerà, |
| 6 | C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! | Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. | Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. | e dirà: Ho insediato il mio re sopra Sion, il mio santo monte. |
| 7 | Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. | Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. | Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | Dichiarerò il decreto dell'Eterno. Egli mi ha detto: "Tu sei mio figlio, oggi io ti ho generato. |
| 8 | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; | Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; | Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. | Chiedimi, e io ti darò le nazioni come tua eredità e le estremità della terra per tua possessione. |
| 9 | Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. | Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. | Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. | Tu le spezzerai con una verga di ferro, le frantumerai come un vaso d'argilla". |
| 10 | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: | Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. | Ora dunque, o re, siate savi, accettate la correzione, o giudici della terra. |
| 11 | Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. | Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; | Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. | Servite l'Eterno con timore e gioite con tremore. |
| 12 | Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! | Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! | Sottomettetevi al Figlio, perché non si adiri e non periate per via, perché la sua ira può accendersi in un momento. Beati tutti coloro che si rifugiano in lui. |